答案:【计分规则】: in translation, everything changes. Every word or phrase; every syllable, for that matter, will be different from the original text. This means there will be additions, of course, but it will also draw attention to certain things in the original.Every translation is an interpretative act, as well as a creative one. Translators read the original piece and try to work out what it’s doing, what’s important that’s going on. They are constantly making choices about which elements of a text to preserve and foreground, and which to sacrifice.People talk about ‘loss’ in translation, which seems to me to be missing the point mostly, though one thing that does seem to me to be a particular, frequent loss is ambiguity. We have to take an original word with two or three possible simultaneous meanings and plump for an English word which only covers one or two of those — but there’s a gain that comes with that sharp focus, too.García Márquez has been misquoted often as saying the translation of ‘One Hundred Years of Solitude’ was better than the original — he actually said it was more accurate than the original. 语言质量