请在 下方输入 要搜索的题目:

1. With China and the Gulf Cooperation Council countries adopting 【adopt: 采取,采纳,收养】a common【普通的】position【位置,职位,态度】   onawide -rangeof issues and opportunities|【机会】from economic recovery【恢复】, green investments【投资】   and even conflicts【冲突】,中国和海湾阿拉伯国家合作委员会(Gulf Cooperation Council)成员国在宏观经济复苏、绿色投资甚至冲突解决等一系列广泛问题上采取了共同立场, analysts【分析家】   say it is an affirmation【确认】that the two sides are in for a permanent【永久的】   run.分析人士说,这是对双方长期合作的确认。语法:with结构 say引导宾语从句 that引导同位语从句2. In a statement published by the Saudi Press Agency on Dec 9, China and the GCC countries adopted a joint【联合的】action plan for the period of 2023 to 2027 that would strengthen【加强】the two sides’existing【现有的,目前的】strategic 【战略性的】partnership and emphasized【强调】pushing it toward new horizons【地平线,范围】in various【各种各样的】political, economic and cultural fields.沙特通讯社12月9日发表声明称,中国和海湾合作委员会成员国通过了2023年至2027年的联合行动计划,将加强双方现有的战略伙伴关系,并强调将合作拓展至政治、经济和文化各个领域。语法:published by 非谓语动词 plan .... that引导定语从句语法:on the one hand... on the other hand3. Mehran Kamrava,a professor【教授】of Government at Georgetown UniversityQatar, said this is an indication【表明,指示】of the growing importance of the Persian Gulf region on one hand and of China's more active global diplomacy【外交】on the other.乔治敦大学卡塔尔分校教授迈赫兰·卡姆拉瓦说,这一方面表明波斯湾地区的重要性日益上升,另一方面也表明中国更加积极地进行全球外交。语法:on the one hand... on the other hand4. Goklian Ereli, Gulf Studies coordinator【协调员】at the Center for Middle Eastern Studies, in Turkiye, told China Daily that the summit【顶点,高层会议】between China and the GCC countries "stands out【突出】"as one of the most comprehensive【全面的,综合的】summits "held in recent times".土耳其中东研究中心海湾研究协调员戈汗·埃雷利在接受《中国日报》采访时表示,中国和海湾阿拉伯国家合作委员会的首脑会议“显得尤为突出”,是近来举行的最全面的首脑会议之一。语法:held 非谓语动词5. Ereli said the statement published after the summit is an important point to comment not only on【评论】the economic and commercial【商业的】partnerships between China and the Gulf countries, but also on international issues, and issues in the Middle East and Asia.埃雷利说,峰会后发表的声明非常重要,不仅说明了中国和海湾国家之间的经济和商业伙伴关系,而且还表达了对国际问题,以及中东和亚洲问题的看法。6. The adoption【采用】of a common position on current【现在的】and past issues,like the islands issue between the UAE and Iran, shows that the GCC relations with China are based on【以…为基础】more permanent【永久的】foundations【基础】.在当前和过去的问题(如阿联酋和伊朗之间的岛屿问题)上采取共同立场,表明海湾阿拉伯国家合作委员会与中国致力于发展长期关系。7."At the same time, it has been implied【暗示】that the security of the GCC is the security【安全】of China, both with the summit and the declaration【声明,公告】issued after it.他补充说,“与此同时,无论是首脑会议还是首脑会议后发表的联合声明,都暗示海湾阿拉伯国家合作委员会的安全就是中国的安全。Therefore,the strategic partnership dimension【尺寸,尺度】of GCC-China relations is seen here ”he added.因此,可以看出中国与海合会是全面的战略伙伴关系。”语法:it has been implied that 主语从句   现在完成时被动语态8. In the statement, the leaders stressed【强调】the need to support the Treaty on the Non-Proliferation of nuclear weapons, prevent the proliferation【增殖】of weapons of mass【大规模的,大量】destruction 【破坏】in the GCC region,在声明中,各国领导人强调,应支持《不扩散核武器条约》,阻止大规模杀伤性武器在海湾地区扩散, and ensure【确保】the peaceful nature【自然,天性】of the Iraniannuclear program, in order to【为了】preserve【保护】regional and international security and stability【稳定】.确保伊朗核计划的和平性质,以维护国际和地区安全与稳定。They reaffirmed【重申】the call on【号召,呼吁】Iran to fully cooperatewith【与…合作】   the International Atomic Energy Agency.他们再次呼吁伊朗与国际原子能机构全面合作。9. The leaders also affirmed their support for the Presidential Leadership Council in Yemen, headed by President Rashad A1 Alimi,各方领导人重申支持由拉沙德·阿里米主席领导的也门总统领导委员会, expressing theirhope to reach a political solution in accordance with【与…一致】the GCC initiative【倡议,自发的】   and its Executive Mechanism,表示希望根据海合会倡议及其执行机制、the outcomes【结果】of the Yemeni National DialogueConference (NDC)也门全国对话会议成果、and the Security Council resolution 【决心,解决】2216.联合国安理会第2216号决议政治解决也门问题。They calledon all Yemeni parties to immediately【立即】initiate【开始】direct【直10.“The statement puts the outline 【大纲,轮廓】for Arab-Chinese relations and acknowledgement【承认】of common grounds【共同立场】, which is very important since【因为】the leaders did not meet before all together to establish【建立】such statement,”Rasha Al Joundy,a Gulf expert【专家,熟练的】at the Dubai Public Policy Research Centre in the United ArabEmirates, told China Daily.阿联酋迪拜公共政策研究中心的海湾问题专家Rasha A1 Joundy在接受《中国日报》采访时表示:“这份声明为中阿关系勾勒出了蓝图,并表明了双方的共同点,这非常重要,因为两国领导人之前并没有会面来发表这样的声明。”语法:非限制性定语从句11. A1 Joundy noted【指出,注意】that sovereignty【主权】and territorial【领土的】integrity【完整,正直】"are sensitive【敏感的】   topics for Araband GCC countries”because of Iran’s involvement【参与】and interference【干涉】,A1 Joundy指出,由于伊朗的介入和干涉,主权和领土完整“对阿拉伯和海湾阿拉伯国家合作委员会国家来说是敏感话题”, therefore    it was "animportant statement from China along with supporting Yemen council”.因此这是“中国支持也门理事会的重要声明”。12. In discussing regional and international issues, the leaders agreedon the importance of concerted【商定的】efforts【努力】to achieve【实现】peace, security, stability and prosperity【繁荣】in all parts of theworld, and the priority【优先】of restoring【恢复】international peace and security, through mutual respect and cooperation between countries.在讨论地区和国际问题时,各方领导人一致认为,通过国家间的相互尊重与合作,共同努力在世界各地实现和平、安全、稳定与繁荣十分重要,恢复国际和平与安全是当务之急。13. They affirmed their positions in support of【支持】all international efforts aimed at【针对】finding a political solution to end the crisis in Ukraine, in accordance with 【与…一致】international law and the Charter of the United Nations, in order to achieve the protection of lives and property【财产】, and to preserve regional and international security and stability.各方领导人重申立场,支持一切旨在根据国际法和《联合国宪章》推动局势和缓以及政治解决乌克兰危机的国际努力,以保护生命与财产安全,维护国际和地区的安全与稳定。

1. With China and the Gulf Cooperation Council countries adopting 【adopt: 采取,采纳,收养】a common【普通的】position【位置,职位,态度】   onawide -rangeof issues and opportunities|【机会】from economic recovery【恢复】, green investments【投资】   and even conflicts【冲突】,中国和海湾阿拉伯国家合作委员会(Gulf Cooperation Council)成员国在宏观经济复苏、绿色投资甚至冲突解决等一系列广泛问题上采取了共同立场, analysts【分析家】   say it is an affirmation【确认】that the two sides are in for a permanent【永久的】   run.分析人士说,这是对双方长期合作的确认。语法:with结构 say引导宾语从句 that引导同位语从句2. In a statement published by the Saudi Press Agency on Dec 9, China and the GCC countries adopted a joint【联合的】action plan for the period of 2023 to 2027 that would strengthen【加强】the two sides’existing【现有的,目前的】strategic 【战略性的】partnership and emphasized【强调】pushing it toward new horizons【地平线,范围】in various【各种各样的】political, economic and cultural fields.沙特通讯社12月9日发表声明称,中国和海湾合作委员会成员国通过了2023年至2027年的联合行动计划,将加强双方现有的战略伙伴关系,并强调将合作拓展至政治、经济和文化各个领域。语法:published by 非谓语动词 plan .... that引导定语从句语法:on the one hand... on the other hand3. Mehran Kamrava,a professor【教授】of Government at Georgetown UniversityQatar, said this is an indication【表明,指示】of the growing importance of the Persian Gulf region on one hand and of China's more active global diplomacy【外交】on the other.乔治敦大学卡塔尔分校教授迈赫兰·卡姆拉瓦说,这一方面表明波斯湾地区的重要性日益上升,另一方面也表明中国更加积极地进行全球外交。语法:on the one hand... on the other hand4. Goklian Ereli, Gulf Studies coordinator【协调员】at the Center for Middle Eastern Studies, in Turkiye, told China Daily that the summit【顶点,高层会议】between China and the GCC countries "stands out【突出】"as one of the most comprehensive【全面的,综合的】summits "held in recent times".土耳其中东研究中心海湾研究协调员戈汗·埃雷利在接受《中国日报》采访时表示,中国和海湾阿拉伯国家合作委员会的首脑会议“显得尤为突出”,是近来举行的最全面的首脑会议之一。语法:held 非谓语动词5. Ereli said the statement published after the summit is an important point to comment not only on【评论】the economic and commercial【商业的】partnerships between China and the Gulf countries, but also on international issues, and issues in the Middle East and Asia.埃雷利说,峰会后发表的声明非常重要,不仅说明了中国和海湾国家之间的经济和商业伙伴关系,而且还表达了对国际问题,以及中东和亚洲问题的看法。6. The adoption【采用】of a common position on current【现在的】and past issues,like the islands issue between the UAE and Iran, shows that the GCC relations with China are based on【以…为基础】more permanent【永久的】foundations【基础】.在当前和过去的问题(如阿联酋和伊朗之间的岛屿问题)上采取共同立场,表明海湾阿拉伯国家合作委员会与中国致力于发展长期关系。7."At the same time, it has been implied【暗示】that the security of the GCC is the security【安全】of China, both with the summit and the declaration【声明,公告】issued after it.他补充说,“与此同时,无论是首脑会议还是首脑会议后发表的联合声明,都暗示海湾阿拉伯国家合作委员会的安全就是中国的安全。Therefore,the strategic partnership dimension【尺寸,尺度】of GCC-China relations is seen here ”he added.因此,可以看出中国与海合会是全面的战略伙伴关系。”语法:it has been implied that 主语从句   现在完成时被动语态8. In the statement, the leaders stressed【强调】the need to support the Treaty on the Non-Proliferation of nuclear weapons, prevent the proliferation【增殖】of weapons of mass【大规模的,大量】destruction 【破坏】in the GCC region,在声明中,各国领导人强调,应支持《不扩散核武器条约》,阻止大规模杀伤性武器在海湾地区扩散, and ensure【确保】the peaceful nature【自然,天性】of the Iraniannuclear program, in order to【为了】preserve【保护】regional and international security and stability【稳定】.确保伊朗核计划的和平性质,以维护国际和地区安全与稳定。They reaffirmed【重申】the call on【号召,呼吁】Iran to fully cooperatewith【与…合作】   the International Atomic Energy Agency.他们再次呼吁伊朗与国际原子能机构全面合作。9. The leaders also affirmed their support for the Presidential Leadership Council in Yemen, headed by President Rashad A1 Alimi,各方领导人重申支持由拉沙德·阿里米主席领导的也门总统领导委员会, expressing theirhope to reach a political solution in accordance with【与…一致】the GCC initiative【倡议,自发的】   and its Executive Mechanism,表示希望根据海合会倡议及其执行机制、the outcomes【结果】of the Yemeni National DialogueConference (NDC)也门全国对话会议成果、and the Security Council resolution 【决心,解决】2216.联合国安理会第2216号决议政治解决也门问题。They calledon all Yemeni parties to immediately【立即】initiate【开始】direct【直10.“The statement puts the outline 【大纲,轮廓】for Arab-Chinese relations and acknowledgement【承认】of common grounds【共同立场】, which is very important since【因为】the leaders did not meet before all together to establish【建立】such statement,”Rasha Al Joundy,a Gulf expert【专家,熟练的】at the Dubai Public Policy Research Centre in the United ArabEmirates, told China Daily.阿联酋迪拜公共政策研究中心的海湾问题专家Rasha A1 Joundy在接受《中国日报》采访时表示:“这份声明为中阿关系勾勒出了蓝图,并表明了双方的共同点,这非常重要,因为两国领导人之前并没有会面来发表这样的声明。”语法:非限制性定语从句11. A1 Joundy noted【指出,注意】that sovereignty【主权】and territorial【领土的】integrity【完整,正直】"are sensitive【敏感的】   topics for Araband GCC countries”because of Iran’s involvement【参与】and interference【干涉】,A1 Joundy指出,由于伊朗的介入和干涉,主权和领土完整“对阿拉伯和海湾阿拉伯国家合作委员会国家来说是敏感话题”, therefore    it was "animportant statement from China along with supporting Yemen council”.因此这是“中国支持也门理事会的重要声明”。12. In discussing regional and international issues, the leaders agreedon the importance of concerted【商定的】efforts【努力】to achieve【实现】peace, security, stability and prosperity【繁荣】in all parts of theworld, and the priority【优先】of restoring【恢复】international peace and security, through mutual respect and cooperation between countries.在讨论地区和国际问题时,各方领导人一致认为,通过国家间的相互尊重与合作,共同努力在世界各地实现和平、安全、稳定与繁荣十分重要,恢复国际和平与安全是当务之急。13. They affirmed their positions in support of【支持】all international efforts aimed at【针对】finding a political solution to end the crisis in Ukraine, in accordance with 【与…一致】international law and the Charter of the United Nations, in order to achieve the protection of lives and property【财产】, and to preserve regional and international security and stability.各方领导人重申立场,支持一切旨在根据国际法和《联合国宪章》推动局势和缓以及政治解决乌克兰危机的国际努力,以保护生命与财产安全,维护国际和地区的安全与稳定。

发布时间:2025-02-27 17:31:56
推荐参考答案 ( 由 快搜搜题库 官方老师解答 )
联系客服
答案:【新增】China and GCC中国与海湾阿拉伯国家合作委员会
专业技术学习
相关试题
专业技术学习
搜搜题库系统